07-01-07

proefperiode

zonsondergang

Een boek een kaartspel of gezelschapsspel, al spelend brengen we onze avonden door. We zijn op elkaar aangewezen gedurende 10 dagen, geen vluchtmogelijkheid, geen afleiding door TV of vriendenbezoek. Als onze relatie dit zonder enig probleem doorstaat, dan is onze toekomst rooskleurig.

Vanavond koken we hutsepot. Hoe noemt dat gerecht in je eigen taal? Krijg ik spontaan als vraag. Van waar komt dat komische woord? Ik moet het antwoord schuldig blijven, meer dan de eenvoudige woordjes “Hutse putse boeremutse” en een paar gissingen kan ik niet uitkramen. Van waar haal ik dit ook alweer?

In haar sappige dialect spreekt ze me nu al enkele dagen aan. Met veel geduld leert ze me de juiste betekenis en uitspraak, een titanenwerk zo blijkt. Niet alleen zijn vele woorden niet te vertalen, enkele blijken zelfs niet te bestaan. Even ter verduidelijking een paar voorbeeldjes: obini, unini, obina, unina, änina, üssina, inina. Zeven verschillende woorden om een plaats aan te duiden. Het interessante eraan is, dat door het leven in de bergen, woorden als obina en unina die respectievelijk boven en onder betekenen, maar dan geografisch gezien, bijvoorbeeld boven in het dorp of onder in het dal, door een west-vlaming in eerste instantie niet te vatten zijn. In onze vlakke land hebben we natuurlijk geen behoefte aan dergelijke woorden!

 

Obini: boven, maar dan binnenshuis. Unini: onder/binnenshuis. Änina: daar, op gelijke hoogte, onafhankelijk van afstand. Üssina: buiten. Inina: binnen.

11:33 Gepost door Ome Peetie in Algemeen | Permalink | Commentaren (0) |  Facebook |

De commentaren zijn gesloten.